Titula como puedas: "Esta mañana he leído que Paramount Comedy España se ha hecho con los derechos de emisión de la comedia de Jenna Elfman, Accidentally on Purpose y el título traducido que han elegido es Casi sin querer. Aunque he de decir que no me horroriza para nada, eso me ha recordado ese tema tan escabroso de la traducción de títulos de series y pelis al español.
La primera opción que existe es dejarlo tal cual, algo que últimamente se hace cada vez más. La globalización y la anglocuasidictadura es lo que tiene. Debe ser que últimamente la gente rechaza menos algo en inglés aunque no sepan qué significa, como con Fringe. Aunque en ese caso siempre está bien ponerle un subtitulillo tipo “Al Límite” de la serie de JJ, el “Superdotado” que va con Hung, el churro “sobreviviendo a los ricos” de Privileged, “la muerte en directo” de Dead Set, ese “A golpe de bisturí” de Nip Tuck o el “Sangre fresca” de True Blood.
Muchas veces me da la impresión de que dejan el tema como está por un simple “¿Cómo demonios voy a traducir esto”?. Es el caso de Friday Night Lights (las luces del viernes noche), Cougar Town (la ciudad de las asaltacunas), Breaking Bad (volviéndose chungo), The Listener (Escucheitor), Queer as Folk (Marica como el que más) o FlashForward (más o menos esos dos triangulitos volcados con el vértice hacia la derecha). Durante una temporada se atrevieron con “Colegas”, pero debía de sonarles demasiado barriobajero y decidieron dejarlo en Friends. Menos mal.
Luego tenemos las traducciones más o menos literales como Mujeres desesperadas (Desperate housewives), Rockefeller Plaza (30 Rock), Sobrenatural (Supernatural), El Ala Oeste de la Casa Blanca (que es West Wing pero con añadido por si creíamos que era de La Moncloa), El Séquito (Entourage) o Como conocí a vuestra madre (How I Met your mother) entre millones otras. Me gusta cuando hay suerte de que la traducción mantiene el mismo rollito que el original, como sucede con Pushing Daisies y Criando Malvas o Six Feet Under y A dos metros bajo tierra.
¿Traducciones literales que pensándolo hubieran sido escandalosas y grandísimas? Casa (house), Castillo (Castle), Marbella 29600 (Beverlly Hills 90210), Maderaeterna (Everwood), Griegos (Greek), Cimas Gemelas (Twin Peaks), Collar Blanco (White Collar) o Chin Chin (Cheers).
Luego está la versión bastarda de lo anterior que ronda entre una traducción literal y un intento de darle un toque cool. Brothers and Sisters es Cinco Hermanos… ¡Ay!, si hubieran esperado un poco a ver la serie para poner el número. Ya se que lo de Hermanos y Hermanas (o Hermanos/as, que hubiera molado xD) queda raro, pero lo del cinco era arriesgado. Band of Brothers se convirtió en Hemanos de Sangre, Growing Pains en Los Problemas Crecen, Damages en Daños y Perjuicios, Sex and the City en Sexo en Nueva York o Vampire Diaries en Crónicas Vampíricas… que no son exactas pero sí completamente aceptables.También tenemos el apaño visual como el caso de Dawson Crece (Dawson's Creek). Oye, qué apañao es que Creek se parezca a crece ¿no? Y además como va sobre la madurez… El traductor se sintió dios ese día.
Por último tenemos la aleatoriedad absoluta, es decir, lo traduzco como me da la gana. Véase: Padres Forzosos (Full House), Sin Cita Previa (Private Practice), Doctor en Alaska (Northern Exposure), Doogie Howser (Un Médico Precoz), Divorcio en Hollywood (The Starter Wife), Primos lejanos (Perfect Strangers), Tres para todo (así nos quitan de tener que sumar como con el título original: Two Guys and a Girl), Superagente 86 (Get Smart), Larry David (Crub Your Enthusiasm) o Cosas de Marcianos (3rd Rock from the sun).
Si nos fijamos, generalmente esto está impulsado por esa manía de contarlo todo con el título. No hay lugar para las sutilezas. Siguiendo esta línea se podrían proponer cosas como De escritor a policía (Castle), Este cuerpo no es el mío (Dollhouse), Uno de Friends se va a Hollywood (Joey), Un Tiburón Legal (Shark), Mis tres esposas (Big Love), Aquellos maravillosos finales de los 70 (Swingtown), No me toques que te mato (Pushing Daisies), Mis padres biológicos (Life UnExpected), Gigoló a la fuerza (Hung), Regreso a casa (October Road), Mi novio es un asesino (Dexter), Dos frikis y una rubia (The Bing Bang Theory) o Bomberos (Rescue Me).
Ahora os toca… ¿Qué traducciones literales pordrían haber sido odiosas? ¿Qué serie escandalosamente traducida se me ha olvidado? ¿Qué títulos explicativos nos hemos ahorrado, por suerte?.
.
GRACIAS POR LEERME!! AHORA PÁSATE POR EL BLOG Y DEJA TU COMENTARIO!
lunes, 12 de abril de 2010
Titula como puedas
Esta entrada es del blog "Hablando de series" y me ha parecido muy interesante. Habla de la habilidad que tienen los traductores españoles a la hora de poner título a las
Etiquetas:
Big Bang Theory,
Cómo conocí a vuestra madre,
Dawson Crece,
Fringe,
Greek,
House,
series
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)



No hay comentarios:
Publicar un comentario